energee3
logo stamptoscana
badzar
energee3
badzar

Falling in Love Again, Marlène Dietrich (1930)

La versione inglese, Falling In Love Again, della canzone composta dal musicista tedesco Friedrich Hollaender ha lanciato una delle grandi stelle dello spettacolo fra le due guerre. Fu anche uno dei brani che rivelarono i Beatles nel loro concerto di Amburgo del 1962.

La Repubblica di Weimar vive la sua grande stagione prima del buio nazista anche nel cinema con i suoi grandi registi Fritz Lang (Metropolis), Ernst Lubitsch, Friedrich Murnau, Josef von Sternberg  e molti altri che dovettero emigrare in America portando tutto il loro know how ai produttori americani. Ma Der blaue Engel, l’Angelo Azzurro (Berlino, 1930) diretto da von Sternberg ha il merito di aver consacrato una grande artista. Marlène, anche lei poi rifugiata in America, assume con la Lola del film lo stereotipo della donna fatale alla quale nessuno sa resistere, neppure il povero professor Rath, moralista e strenuo difensore dei costumi nel romanzo sociale di Heinrich Mann (il fratello meno famoso di Thomas) che cerca di difendere i suoi studenti dall’immoralità dei locali equivoci e invece cade nella rete ammaliante della cantante soubrette.

La canzone Ich bin von Kopf bis Fuß auf Liebe eingestellt,  cioè dalla testa ai piedi sono fatta per amare, composta da Friedrich Hollaender che era figlio di un musicista, è un concentrato di sensualità, seduzione, suggestione emotiva. Così il povero Rath (ragionevole che diventa dissennato, “Professor Unrat”  è il titolo del romanzo) vorrebbe tornare alla scuola ma è ormai prigioniero della seduzione e muore nella sua vecchia aula scolastica dopo essersi trasformato in un clown e aver tentato di uccidere l’amante della moglie. La scena del chicchirichì, del vecchio pagliaccio al quale la femme fatale fa fare quello che vuole, anche mettersi sotto i piedi la dignità con il canto stridulo del gallo mentre la tiene sulle ginocchia, è un’immagine che nessun spettatore che abbia visto quel film può dimenticare.

Negli anni successivi Maria Magdalene in arte Marlène interpretò la versione inglese della canzone, Falling In Love Again, che diventò un grande hit internazionale e la fece diventare un’icona indimenticabile della cultura popolare.

Ich bin von Kopf bis Fuß auf Liebe eingestellt,

Falling In Love Again

Testo inglese

I’m so tired
of falling in love
Finding it easier
to fall out
I can’t deny it
I feel it inside
I’ll keep its fire
you can’t hide

I’m falling in love again
ain’t nothing I can do
Falling in love again
this time it’s with you
When I fall
it’s always the same
and I’m so tired
of playing this game

It’s so long now
since I gave up my heart
I’ve kept the light down
I don’t wanna get it hard
So let me tell you now
I just wanna be sure
that you won’t hurt me
Can you promise me that?

Falling in love again
ain’t nothing I can do
Falling in love again, girl
and this time it’s with you
When I fall
it’s always the same
and I’m so tired
of playing this game

Got to tell me if you’re gonna break my heart
If you don’t wanna take the chance
And if it ain’t true, all it’s gonna be
is nothing but a poor romance
So, give me that promise to hold on now
I’ll never let you go
I’ve got to have something go on, oh
then you know now

Falling in love again
ain’t nothing I can do
Falling in love again, girl
this time it’s with you
When I fall
it’s always the same
and I’m so tired
of playing this game, yeah

(Falling in love)
Falling in love again
(Falling in love)
Falling in love again
(Falling in love)
Falling in love again
(Falling in love)

Falling in love again
ain’t nothing I can do
Falling in love again, girl
this time it’s with you
When I fall
it’s always the same
and I’m so tired
of playing this game

Testo tedesco

Ein rätselhafter Schimmer,
Ein “je ne sais-pas-quoi”
Liegt in den Augen immer
Bei einer schönen Frau.
Doch wenn sich meine Augen
Bei einem vis-à-vis
Ganz tief in seine saugen
Was sprechen dann sie?:

Ich bin von Kopf bis Fuß
Auf Liebe eingestellt,
Denn das ist meine Welt.
Und sonst gar nichts.
Das ist, was soll ich machen,
Meine Natur,
Ich kann halt lieben nur
Und sonst gar nichts.

Männer umschwirr’n mich,
Wie Motten um das Licht.
Und wenn sie verbrennen,
Ja dafür kann ich nicht.
Ich bin von Kopf bis Fuß
Ich kann halt lieben nur

Was bebt in meinen Händen,
In ihrem heißen Druck?
Sie möchten sich verschwenden
Sie haben nie genug.
Ihr werdet mir verzeihen,
Ihr müßt’ es halt versteh’n,
Es lockt mich stets von neuem.
Ich find’ es so schön!

Ich bin von Kopf bis Fuß
Denn das ist meine Welt,
Das ist, was soll ich machen,
Ich kann halt lieben nur

Männer umschwirr’n mich,
Und wenn sie verbrennen,
Ich bin von Kopf bis Fuß
Ich kann halt lieben nur

Foto: www. tuttocinema.altervista.org

Print Friendly, PDF & Email
Translate »